Лестница в небо (Худ. перевод)


гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[69209] гильдия Бойцы (Адепт)[764] SiriuS Информация
Назад к темам раздела.
2012-04-24 19:51:12 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[69209] гильдия Бойцы (Адепт)[764] SiriuS Информация
Я помню её, у неё был свой стиль,
Считала, что золото всё, что блестит,
И копила на лестницу в небо.

Когда в магазин заходя, вдруг, она
Найти не могла свою марку вина,
Могла словом враз всё уладить
И вино находили на складе.

"Нельзя" для неё было как "может быть",
Попробовал кто б её остановить
За покупкою лестницы в небо.

Заслышав, как где-то поёт соловей,
Себе говорила: "Ты песням не верь,
Двойной смысл есть даже у песен"...
Но кому это всё интересно?

Я чувствую крылья, глядя на закат,
Душа устремляется в небо взлетать,
И вижу в мечтах клубы дыма:
Там прекрасно и так нелюдимо.

И голос мне шепчет: "Вставай в хоровод,
Который вперёд поведёт крысовод!"
С ним сможем мы в новый день въехать
И леса отзовутся нам смехом.

И если ты слышишь вдруг шорох в кустах,
Не бойся, ведь выпал тебе шанс из ста
Увидеть шаги майской девы,
А за нею весна идёт следом.

Нам в жизни всего две дороги дано,
Но выбрав одну - можешь ты всё-равно
Вернуться к распутию снова,
Но не всем эта правда знакома.

Но если тебе не даёт гул уснуть,
Ты вспомни, дударь должен звать тебя в путь
И ветер колышет нам шторы,
Он для лестницы служит опорой.

С тобой по дороге шагаем мы вдаль
И женщину видим, что я раньше знал,
Она знает много ответов
И вся прямо сияет от света.

Умеет она превращать камень в злато
И истина песней взлетает крылатой
Скалой стань, а не катись камнем,
Ведь жизненный главный экзамен -

НАЙТИ СВОЮ ЛЕСТНИЦУ В НЕБО!
 
2012-04-24 23:49:48 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
if the stores are all closed
with a word she can get what she came for )))

Но,
to be a rock and not to roll
я совсем другой смысл вижу)))

переключайся на Синфилда, а?))
 
2012-04-25 09:12:20 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[69209] гильдия Бойцы (Адепт)[764] SiriuS Информация
Blaze писал(а):
if the stores are all closed
with a word she can get what she came for

дословный перевод:
если магазины все закрыты
со словом она может получить то, для чего она приехала,
у меня:
SiriuS писал(а):
Когда в магазин заходя, вдруг, она
Найти не могла свою марку вина,
Могла словом враз всё уладить
И вино находили на складе.


Blaze писал(а):
to be a rock and not to roll

дословный:
быть скалой а не катиться

у меня:
SiriuS писал(а):
Скалой стань, а не катись камнем,


если ты про что-то типо "лучше рок без ролла", мне кажется, здесь просто игра слов
 
2012-04-26 17:03:01 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
вторую строфу выделил, потому что посчитал самой удачной, именно с точки зрения перевода.

что о to be a rock and not to roll - я, вообще, не представляю как это перевести. уж слишком идиоматически.

а, в принципе, я очень ревностно отношусь к Цеппелинам в частности, поэтому считаю, что любой художественный перевод убивает авторскую художественность. Сам подумай, зачем образы Планта заменять своими?? Зачем piper переводить, как крысолов??? ))))
 
2012-04-27 16:23:37 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[69209] гильдия Бойцы (Адепт)[764] SiriuS Информация
Blaze
так я ж ничьи образы не краду)
просто вариант перевода...художественный и адаптированный...
Blaze писал(а):
Зачем piper переводить, как крысолов

ну..идти за чьей-то дудочкой мне напомнило именно этот момент...исключительно моё мнение)
"дословный перевод с ПОЛНЫМ сохранением авторских образов" я нигде не писал)
 
2012-04-28 20:24:12 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
при чем тут воровство образов??))

Я слушаю Цеппелинов с 1987 года)) Соррь, но то что я прочел выше, не совпало с тем, что я привык видеть))
ну... мне не надо адаптировать)))
 
2012-04-29 02:26:21 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[167068] гильдия Столичные Ювелиры (Элита)[63241] гильдия Алхимики (Элита)[92057] Атмосфера Информация
"Но если тебе не даёт гул уснуть"
вот эта строчка ужасно режет слух... последние два слова сливаются в кашу... гулуснуть...

а так неплохо... хотя менее мистично, чем оригинал
 
2012-04-29 02:39:02 гильдия Столичные Шахтеры (Грандмастер)[16486] гильдия Охотники Илдиора (Грандмастер)[34716] Vega (Леди Ордена Павшей Звезды) Freja Информация
Blaze писал(а):
Я слушаю Цеппелинов с 1987 года))

ты трушен, чувак! я только недавно)
 
2012-04-29 22:16:33 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[64262] yashchar Информация
Выскажусь и я.

Сириус же не спел эту песню по-русски. Он перевел стихи. Кстати, перевел довольно оригинально. Его сравнение с крысоводом (piper употребляют в отношении не просто игрока на дудке или волынщика, а игрока на свирели) мне понравилось. К тому же,согласитесь, невозможно перевести дословно.
 
2012-04-30 11:37:57 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[69209] гильдия Бойцы (Адепт)[764] SiriuS Информация
Blaze писал(а):
Соррь, но то что я прочел выше, не совпало с тем, что я привык видеть))
ну... мне не надо адаптировать)))

значит, этот перевод не для тебя)) думаю, многие, слушавшие эту песню, так до конца и не разобрались о чём она...мой перевод является скромной попыткой помочь этим людям)
Атмосфера писал(а):
"Но если тебе не даёт гул уснуть"
вот эта строчка ужасно режет слух...

учтём, подумаем, спасибо
Атмосфера писал(а):
а так неплохо... хотя менее мистично, чем оригинал

не все образы переводимы...и у каждого своя мистика)
yashchar
 
2012-05-03 03:39:47 DREAD_Diztemperr Информация
Слова переведены классно и умело, если это важно было для тебя, то молодец, а если смысл лирики передать, то не очень вышло, похоже на христианскую проповедь в упоротой аранжировке — всё было именно так, а почему неважно. Песня состоит из метафор почти целиком, по сути о корысти, об обязательном этическом равновесии на отдельном куске материи и о возможности спасения, увы, путями если не самосознания своего, то чьего-то, да обязательно. Достаточно субъективно, но так написано было, что поделаешь. А вообще, песня была написана в халупе Алистера Кроули и о любви к Сатане она, общеизвестный факт.

Blaze писал(а):

Я слушаю Цеппелинов с 1987 года))


лол. К 87-му году Led Zeppelin уже давно не существовали, в восемьсот двадцать девятый раз ты четвертый альбом, что-ли, слушаешь с восемьдесят седьмого года. Вот так достижение.
 
2012-05-03 17:04:36 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
SiriuS
вот, не хотел же больше постить))
я позволяю себе тут комментировать только в твоих темах.
если цель твоя получить тут дозу розового сиропа - без меня, пожалуйста. я не претендую на критику ни в коей мере.
последнее только, вот с этого момента:
if there's a bustle in the hedgerow... - идет смена размера.

yashchar
с оригинальностью никто не спорит. Я спорю с тем, что это Stairway to Heaven <> Лестница в Небо
 
2012-05-03 17:10:00 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
DREAD_Diztemperr
сынок)) ты не троллил достаточно давно...больше года, так??
Я тебе скажу больше)) Не только Плант поклонялся сатане, а еще Оззи жрал живых летучих мышей, а Фурнье разрывал куриц.
Меньше интернета и неправильных сигарет, детка)))

А что я, собственно, хотел тебе сказать.... Пшел нах!
 
2012-05-04 00:52:33 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[64262] yashchar Информация
Blaze писал(а):
Я спорю с тем, что это Stairway to Heaven <> Лестница в Небо

Идиоматические выражения, пожалуй, самая сложная часть любого языка. Stairway to Heaven можно перевести по-разному, но и Лестницу в Небо можно наделить тем смыслом, который Вы сочтете правильным.

Если же Вы говорите о том, что песня Stairway to Heaven и представленный здесь перевод "Лестница в небо" разные песни, то в этом случае Вы чересчур строги.
 
2012-05-04 11:23:16 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
yashchar
Надо прекращать(( Как бы не относился к ДД, но он сказал оч точно, нмв
DREAD_Diztemperr писал(а):
Слова переведены классно и умело

DREAD_Diztemperr писал(а):
а если смысл лирики передать, то не очень вышло

другое дело, что смысл видит каждый свой.
Так вот, я вижу разный смысл читая оригинал и перевод.
Даже, удачный перевод 2й строфы ( с магазином), по сути, прямолинеен, в то время как у Планта все тоньше, метафоричнее.

 
2012-05-04 14:57:12 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[167068] гильдия Столичные Ювелиры (Элита)[63241] гильдия Алхимики (Элита)[92057] Атмосфера Информация
забудьте всех этих сотонистов, слушайте Кинг Кримсон и будет вам щастье!
 
2012-05-04 21:16:34 гильдия Мудрецы (Элита)[137942] гильдия Портные (Элита)[205316] Blaze Информация
Атмосфера
Blaze писал(а):
переключайся на Синфилда, а?))

))
 
2012-05-04 21:24:59 гильдия Столичные Шахтеры (Элита)[167068] гильдия Столичные Ювелиры (Элита)[63241] гильдия Алхимики (Элита)[92057] Атмосфера Информация
Blaze