| 2012-04-24 19:51:12 Я помню её, у неё был свой стиль, Считала, что золото всё, что блестит, И копила на лестницу в небо. Когда в магазин заходя, вдруг, она Найти не могла свою марку вина, Могла словом враз всё уладить И вино находили на складе. "Нельзя" для неё было как "может быть", Попробовал кто б её остановить За покупкою лестницы в небо. Заслышав, как где-то поёт соловей, Себе говорила: "Ты песням не верь, Двойной смысл есть даже у песен"... Но кому это всё интересно? Я чувствую крылья, глядя на закат, Душа устремляется в небо взлетать, И вижу в мечтах клубы дыма: Там прекрасно и так нелюдимо. И голос мне шепчет: "Вставай в хоровод, Который вперёд поведёт крысовод!" С ним сможем мы в новый день въехать И леса отзовутся нам смехом. И если ты слышишь вдруг шорох в кустах, Не бойся, ведь выпал тебе шанс из ста Увидеть шаги майской девы, А за нею весна идёт следом. Нам в жизни всего две дороги дано, Но выбрав одну - можешь ты всё-равно Вернуться к распутию снова, Но не всем эта правда знакома. Но если тебе не даёт гул уснуть, Ты вспомни, дударь должен звать тебя в путь И ветер колышет нам шторы, Он для лестницы служит опорой. С тобой по дороге шагаем мы вдаль И женщину видим, что я раньше знал, Она знает много ответов И вся прямо сияет от света. Умеет она превращать камень в злато И истина песней взлетает крылатой Скалой стань, а не катись камнем, Ведь жизненный главный экзамен - НАЙТИ СВОЮ ЛЕСТНИЦУ В НЕБО! | ||||||||
| 2012-04-24 23:49:48 if the stores are all closed with a word she can get what she came for ))) Но, to be a rock and not to roll я совсем другой смысл вижу))) переключайся на Синфилда, а?)) | ||||||||
2012-04-25 09:12:20
дословный перевод: если магазины все закрыты со словом она может получить то, для чего она приехала, у меня:
дословный: быть скалой а не катиться у меня:
если ты про что-то типо "лучше рок без ролла", мне кажется, здесь просто игра слов | ||||||||
| 2012-04-26 17:03:01 вторую строфу выделил, потому что посчитал самой удачной, именно с точки зрения перевода. что о to be a rock and not to roll - я, вообще, не представляю как это перевести. уж слишком идиоматически. а, в принципе, я очень ревностно отношусь к Цеппелинам в частности, поэтому считаю, что любой художественный перевод убивает авторскую художественность. Сам подумай, зачем образы Планта заменять своими?? Зачем piper переводить, как крысолов??? )))) | ||||||||
| 2012-04-27 16:23:37 Blaze так я ж ничьи образы не краду) просто вариант перевода...художественный и адаптированный...
ну..идти за чьей-то дудочкой мне напомнило именно этот момент...исключительно моё мнение) "дословный перевод с ПОЛНЫМ сохранением авторских образов" я нигде не писал) | ||||||||
| 2012-04-28 20:24:12 при чем тут воровство образов??)) Я слушаю Цеппелинов с 1987 года)) Соррь, но то что я прочел выше, не совпало с тем, что я привык видеть)) ну... мне не надо адаптировать))) | ||||||||
| 2012-04-29 02:26:21 "Но если тебе не даёт гул уснуть" вот эта строчка ужасно режет слух... последние два слова сливаются в кашу... гулуснуть... а так неплохо... хотя менее мистично, чем оригинал | ||||||||
2012-04-29 02:39:02
ты трушен, чувак! я только недавно) | ||||||||
| 2012-04-29 22:16:33 Выскажусь и я. Сириус же не спел эту песню по-русски. Он перевел стихи. Кстати, перевел довольно оригинально. Его сравнение с крысоводом (piper употребляют в отношении не просто игрока на дудке или волынщика, а игрока на свирели) мне понравилось. К тому же,согласитесь, невозможно перевести дословно. | ||||||||
2012-04-30 11:37:57
значит, этот перевод не для тебя)) думаю, многие, слушавшие эту песню, так до конца и не разобрались о чём она...мой перевод является скромной попыткой помочь этим людям)
учтём, подумаем, спасибо
не все образы переводимы...и у каждого своя мистика) yashchar ![]() | ||||||||
| 2012-05-03 03:39:47 DREAD_Diztemperr Слова переведены классно и умело, если это важно было для тебя, то молодец, а если смысл лирики передать, то не очень вышло, похоже на христианскую проповедь в упоротой аранжировке — всё было именно так, а почему неважно. Песня состоит из метафор почти целиком, по сути о корысти, об обязательном этическом равновесии на отдельном куске материи и о возможности спасения, увы, путями если не самосознания своего, то чьего-то, да обязательно. Достаточно субъективно, но так написано было, что поделаешь. А вообще, песня была написана в халупе Алистера Кроули и о любви к Сатане она, общеизвестный факт.
лол. К 87-му году Led Zeppelin уже давно не существовали, в восемьсот двадцать девятый раз ты четвертый альбом, что-ли, слушаешь с восемьдесят седьмого года. Вот так достижение. | ||||||||
| 2012-05-03 17:04:36 SiriuS вот, не хотел же больше постить)) я позволяю себе тут комментировать только в твоих темах. если цель твоя получить тут дозу розового сиропа - без меня, пожалуйста. я не претендую на критику ни в коей мере. последнее только, вот с этого момента: if there's a bustle in the hedgerow... - идет смена размера. yashchar с оригинальностью никто не спорит. Я спорю с тем, что это Stairway to Heaven <> Лестница в Небо | ||||||||
| 2012-05-03 17:10:00 DREAD_Diztemperr сынок)) ты не троллил достаточно давно...больше года, так?? Я тебе скажу больше)) Не только Плант поклонялся сатане, а еще Оззи жрал живых летучих мышей, а Фурнье разрывал куриц. Меньше интернета и неправильных сигарет, детка))) А что я, собственно, хотел тебе сказать.... Пшел нах! ![]() | ||||||||
2012-05-04 00:52:33
Идиоматические выражения, пожалуй, самая сложная часть любого языка. Stairway to Heaven можно перевести по-разному, но и Лестницу в Небо можно наделить тем смыслом, который Вы сочтете правильным. Если же Вы говорите о том, что песня Stairway to Heaven и представленный здесь перевод "Лестница в небо" разные песни, то в этом случае Вы чересчур строги. | ||||||||
| 2012-05-04 11:23:16 yashchar Надо прекращать(( Как бы не относился к ДД, но он сказал оч точно, нмв
другое дело, что смысл видит каждый свой. Так вот, я вижу разный смысл читая оригинал и перевод. Даже, удачный перевод 2й строфы ( с магазином), по сути, прямолинеен, в то время как у Планта все тоньше, метафоричнее. | ||||||||
| 2012-05-04 14:57:12 забудьте всех этих сотонистов, слушайте Кинг Кримсон и будет вам щастье! ![]() | ||||||||
| 2012-05-04 21:16:34 Атмосфера
)) | ||||||||
| 2012-05-04 21:24:59 Blaze ![]() | ||||||||