| 2015-12-17 22:42:07 1. мЯкишь 2. Осип 3. [Общие вопросы»Кредит] 4. 3. Основным языком общения игры является русский язык. - Просьба пояснить, почему модератор позволил себе фразу не являющий ( Основным языком общения игры является русский язык) - Также перевод данной фразы - также причину по которой именно эта фраза была написана | ||
| 2015-12-17 23:08:35 НЕ ДОЛЖНО ЕБАТЬ! | ||
| 2015-12-17 23:35:28 Крылатые выражения можно на любом языке писать ... печально но факт ... | ||
| 2015-12-17 23:35:39 Крылатые выражения можно на любом языке писать ... печально но факт ... | ||
| 2015-12-17 23:35:55 Крылатые выражения можно на любом языке писать ... печально но факт ... | ||
| 2015-12-17 23:47:34 ArmRed 1.1.3 | ||
| 2015-12-18 13:14:49 Печально и грустно видеть мне опусы, подобные исходящие от людей моего и близкого моему возраста: я привык считать, что образование, кое давалось в Советском Союзе, было на порядок выше того, что нынешние школы (как общеобразовательная, так и высшая) позволяют получать современным гражданам России и всего постсоветского пространства. Увы, но, к сожалению, для отдельных индивидуумов значение выражений "крылатая фраза", "фразеологизм", "поговорка", похоже, остаются тайной за семью печатями. В качестве демонстрации позволю себе привести цитату из превосходнейшего произведения братьев Стругацких "Понедельник начинается в субботу": "-- ...Все мы знаем, что материальное идет впереди, а духовное идет позади. Сатур вентур, как известно, нон студит либентур. Что мы, применительно к данному случаю, переведем так: голодной куме все хлеб на уме... -- Наоборот, -- сказал Ойра-Ойра. Некоторое время Выбегалло пусто смотрел на него, затем сказал: -- Эту реплику из зала мы, товарищи, сейчас отметем с негодованием. Как неорганизованную." Совершенно очевидно, что различные крылатые фразы, на каком бы языке они ни звучали, являются устойчивой семантической конструкцией, по большей части нераздельной, во многих случаях имеющей смысл, не совпадающий с дословным переводом. Таковы, например, русские фразеологизмы "остаться с носом", "дать сдачи" и т.п. Общеизвестны также разнообразные пословицы и поговорки, давно уже не требующие для образованного человека перевода на русский язык (ставшие, фактически, идиомами), например: "A la guerre comme a la guerre." "Si vis pacem para bellum" "Per aspera ad astra" и многие другие. Выражение "Sad but true" является таким же фразеологизмом, пришедшим к нам из английского языка, означающим, дословно, "Печально, но факт". Даже неудобно, честное слово, объяснять настолько элементарные вещи. Образованному человеку подобного рода выражения не знать - просто стыдно. Feci quod potui, faciant meliora potentes. | ||
2015-12-18 17:18:52
Использование иностранных слов и фраз не является нарушением действующих правил ЛГ В жалобе Отказано Закрыто | ||